SHAKESPEARE, William (1564–1616). Teatro Completo: Tragédias e Comédias Sombrias; Comédias e Romances (Editora Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 2009), 2 vols.
Shakespeare (William) [1564–1616].— WILLIAM // SHAKESPEARE // Tragédias e Comédias sombrias // TEATRO COMPLETO // volume 1 // TRADUÇÃO: // Barbara Heliodora // [Marca tipográfica da Editora Nova Aguilar] // RIO DE JANEIRO : EDITORA NOVA AGUILAR : 2009 // WILLIAM // SHAKESPEARE // Comédias e Romances // TEATRO COMPLETO // volume 2 // TRADUÇÃO: // Barbara Heliodora // [Marca tipográfica da Editora Nova Aguilar] // RIO DE JANEIRO : EDITORA NOVA AGUILAR : 2009.— In-12.º, 2 v. (Vol. I, 1773, [4] p.; Vol. II, 1590, [10] p.). E. editorial.
Esta edição do Teatro Completo de William Shakespeare reúne, em dois volumes, o núcleo essencial da dramaturgia do maior autor da literatura inglesa e uma das figuras centrais da cultura ocidental. Publicadas originalmente entre o final do século XVI e o início do XVII, suas peças redefiniram os limites do teatro ao unir poesia, profundidade psicológica e reflexão filosófica sobre o poder, o amor, a ambição e a condição humana.
O primeiro volume apresenta as grandes tragédias e comédias sombrias, incluindo Hamlet, Macbeth, Otelo, Rei Lear, Júlio César e Antônio e Cleópatra, obras em que Shakespeare explora com intensidade inédita os conflitos interiores de seus personagens e a fragilidade das estruturas políticas e morais. O segundo volume reúne as comédias e os romances tardios, como A comédia dos erros, Sonho de uma noite de verão, O mercador de Veneza, Noite de Reis, A tempestade e Cimbeline, nas quais o autor combina humor, lirismo e reconciliação, ampliando o alcance simbólico de sua arte.
A presente tradução de Barbara Heliodora — amplamente reconhecida como a maior especialista brasileira em Shakespeare — distingue-se pelo rigor filológico e pela fidelidade ao ritmo e à expressividade do original, preservando a força dramática e a dimensão poética dos textos. Cada peça é acompanhada por introduções críticas substanciais, nas quais a tradutora examina a história textual, as fontes, o contexto elisabetano e os principais problemas de interpretação e encenação, oferecendo ao leitor uma compreensão aprofundada da obra.
Entre os momentos mais célebres da literatura universal encontra-se o solilóquio de Hamlet, em que o príncipe da Dinamarca confronta o sentido da existência com intensidade filosófica incomparável:
«Ser ou não ser, essa é que é a questão:
Será mais nobre suportar na mente
As flechadas da trágica fortuna,
Ou tomar armas contra um mar de escolhos
E, enfrentando-os, vencer? Morrer — dormir,
Nada mais; e dizer que pelo sono
Findam-se as dores, como os mil abalos
Inerentes à carne — é a conclusão
Que devemos buscar. Morrer — dormir;»
(Hamlet, ato III, cena I, p. 453, v. I).
Ler Shakespeare é entrar em contato com a origem de inúmeras formas dramáticas e arquétipos literários ainda vivos na cultura contemporânea. Sua linguagem, ao mesmo tempo elevada e concreta, continua a revelar novas camadas de significado a cada leitura, confirmando sua posição singular na história da literatura.
Exemplares em muito bom estado de conservação. Encadernações editoriais firmes e bem alinhadas, com douração preservada e títulos nítidos nas lombadas. Miolos íntegros e limpos, com excelente nitidez tipográfica e papel em ótimo estado. Sobrecapa e estojo original presente, com sinais leves de manuseio, sem comprometer a integridade do conjunto. Coleção completa, sólida e esteticamente muito atraente. Sem assinaturas, carimbos ou marcações. 3.ª impressão da 1.ª edição.
Largura: 12 cm